martes, 29 de junio de 2010

Lars Forssell*(1928-2007)


Estoy dormido en ti

Tú no puedes saber
que estoy dormido en ti
cercano al nacimiento
cercano al encantamiento.

Como una ballena en cinta
te volteas en la cama,
como un plancton de grandes ojos
yo dormito en ti.

Tú nunca sabrás
que te amo,
que duermo cerca de la muerte
y sacudo mi reclusión.


Jag Sover I dig

Jag sover i dig
Det kan inte veta
Nära födelsen sover jag
Och nära det förtrollande

Du vänder dig i sängen
Som en havande val
Som ett plankton med stora ögon
Slumrar jag i dig

Jag älskar dig
Det fär du aldrig veta
Nära d¨den sover jag
Och spränger mina skal

_-__--_-_-___----__---__-_---___--___--_

Como un niño

Como un niño
a ti

Como un niño rubio
de verdad

Como un niño a ti a ti
tú comprendes

Como un niño de manos
pequeñas

Te doy una de ellas
a ti


Som ett barn

Som ett barn
Till dig

Som ett barn med alldeles gult
Har

Som ett barn till dig till dig
Du förstar

Som ett barn med sma
Händer

En räcker jag
Till dig


-.-.-..-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-..-.-.-.-.-.


Dices que la poesía ha muerto

Dices que la poesía ha muerto
o al menos que está a punto de morir.
Pero olvidas, entonces, bien alimentado amigo,
que como tú ella vive
vecina a la muerte.
Medio piso más abajo,
medio piso rechinando
en la oscuridad.

El albañil canta.
El carpintero canta.
La cajera del supermercado canta.
Los ministros de la oposición cantan.
Y tú y yo y el sepulturero.

Todos cantamos por la vida.
Todos abren la boca y cantan por la vida.
¡Hasta que el tipo que vive medio piso abajo
golpea el techo con su bastón!



Du säger att dikten är död

Du säger att dikten är död
eller atminstone döende
Da glömmer du, välfödde vän,
att den lever som du
granne med döden
en halvtrappa ner
en knarrande halvatrappa ner
där i mörkret

Muraren sjunger
Snickaren sjunger
Kassörskan i snabbköpet sjunger
Ministar och opposition
och du och jag dödgrävaren

Alla sjunger för livet
Alla gapar och sjunger för livet
tills han där en halvtrappa ner
knackar i taket med käppen!





*Bodas con dios. Trad. Homero Aridjis y Pierre Zekeli. Tucan de Virginia: México, 1988.

1 comentarios:

Abisnautas dijo...

Saludos Chicos!!!
LOS ABISNAUTAS (Convocatoria)
Fin del Mundo: Recuento literario del nuevo Milenio
http://losabisnautas.blogspot.com/

Publicar un comentario

Powered By Blogger