viernes, 25 de junio de 2010

Walt Whitman: Dead poets, philosophs

Dead poets, philosophs, priests,
martyrs, artists, inventors, governments long since,
language-shapers on other shores,
nations once powerful, now reduced, withdrawn,
or desolate,
i dare not proceed till i respecfully credit what yow have
left wafted hither,
i have perused it, own it is admirable (moving awhile among it),
think nothing can ever be greater, nothing can ever
deserve more than it deserves,
regarding it all intently a long while, then dismissing it,
i stand in my place with my own day here.

Here lands female and male,
here the heir-ship and heiress-ship of the world,
here the flames of materials,
here spirituality the translatress, the openly-avow´d,
the ever-tending, the finale of visible forms,
the satisfier, after due long-waitnig now advancing,
yes here comes my mistress the soul.

_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-

Poetas muertos, filósofos, sacerdotes,
mártires, artistas, inventores, antiguos gobiernos,
forjadores de la lengua en otras costas,
naciones una vez poderosas, reducidas, retraidas o desoladas,
no me atrevo a continuar hasta agradecer respetuosamente
lo que nos han dejado,
lo he repasado, es admirable en sí mismo (he andado un tiempo en esto):
nada puede ser más grande, nada puede merecer
más de lo que merece,
contemplo todo atentamente por largo rato; luego lo olvido,
de pie en mi sitio, aquí, con mi propio día.

Aquí, tierra hembra y macho,
aquí los herederos y herederas del mundo,
aquí el fuego de los elementos,
aquí la espiritualidad traduce lo abiertamente confesado,
lo que siempre tiende a regresar, la apoteosis de las formas visibles,
la satisfacción de una deuda largo tiempo postergada que ahora avanza,
sí, aquí viene mi institutriz el alma.

traducción J. E. Meneses

0 comentarios:

Publicar un comentario

Powered By Blogger