martes, 29 de junio de 2010

Lars Forssell*(1928-2007)


Estoy dormido en ti

Tú no puedes saber
que estoy dormido en ti
cercano al nacimiento
cercano al encantamiento.

Como una ballena en cinta
te volteas en la cama,
como un plancton de grandes ojos
yo dormito en ti.

Tú nunca sabrás
que te amo,
que duermo cerca de la muerte
y sacudo mi reclusión.


Jag Sover I dig

Jag sover i dig
Det kan inte veta
Nära födelsen sover jag
Och nära det förtrollande

Du vänder dig i sängen
Som en havande val
Som ett plankton med stora ögon
Slumrar jag i dig

Jag älskar dig
Det fär du aldrig veta
Nära d¨den sover jag
Och spränger mina skal

_-__--_-_-___----__---__-_---___--___--_

Como un niño

Como un niño
a ti

Como un niño rubio
de verdad

Como un niño a ti a ti
tú comprendes

Como un niño de manos
pequeñas

Te doy una de ellas
a ti


Som ett barn

Som ett barn
Till dig

Som ett barn med alldeles gult
Har

Som ett barn till dig till dig
Du förstar

Som ett barn med sma
Händer

En räcker jag
Till dig


-.-.-..-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-..-.-.-.-.-.


Dices que la poesía ha muerto

Dices que la poesía ha muerto
o al menos que está a punto de morir.
Pero olvidas, entonces, bien alimentado amigo,
que como tú ella vive
vecina a la muerte.
Medio piso más abajo,
medio piso rechinando
en la oscuridad.

El albañil canta.
El carpintero canta.
La cajera del supermercado canta.
Los ministros de la oposición cantan.
Y tú y yo y el sepulturero.

Todos cantamos por la vida.
Todos abren la boca y cantan por la vida.
¡Hasta que el tipo que vive medio piso abajo
golpea el techo con su bastón!



Du säger att dikten är död

Du säger att dikten är död
eller atminstone döende
Da glömmer du, välfödde vän,
att den lever som du
granne med döden
en halvtrappa ner
en knarrande halvatrappa ner
där i mörkret

Muraren sjunger
Snickaren sjunger
Kassörskan i snabbköpet sjunger
Ministar och opposition
och du och jag dödgrävaren

Alla sjunger för livet
Alla gapar och sjunger för livet
tills han där en halvtrappa ner
knackar i taket med käppen!





*Bodas con dios. Trad. Homero Aridjis y Pierre Zekeli. Tucan de Virginia: México, 1988.

lunes, 28 de junio de 2010

ANOCHECER

Na nebi sbírá se vítr,

zítřejší nachový vítr,

a znova láska,

znova, odedávna

zpovzdálí překáží smrti.


*********************

En el cielo se levanta el viento,

el viento escarlata de la mañana,

y de nuevo el amor,

de nuevo, desde siempre

a la distancia pone obstáculo a la muerte.


JAN SKÁCEL

de La más larga de las noches (Versión de Teresa Amy y Alfredo Infanzón)

viernes, 25 de junio de 2010

Walt Whitman: Dead poets, philosophs

Dead poets, philosophs, priests,
martyrs, artists, inventors, governments long since,
language-shapers on other shores,
nations once powerful, now reduced, withdrawn,
or desolate,
i dare not proceed till i respecfully credit what yow have
left wafted hither,
i have perused it, own it is admirable (moving awhile among it),
think nothing can ever be greater, nothing can ever
deserve more than it deserves,
regarding it all intently a long while, then dismissing it,
i stand in my place with my own day here.

Here lands female and male,
here the heir-ship and heiress-ship of the world,
here the flames of materials,
here spirituality the translatress, the openly-avow´d,
the ever-tending, the finale of visible forms,
the satisfier, after due long-waitnig now advancing,
yes here comes my mistress the soul.

_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-

Poetas muertos, filósofos, sacerdotes,
mártires, artistas, inventores, antiguos gobiernos,
forjadores de la lengua en otras costas,
naciones una vez poderosas, reducidas, retraidas o desoladas,
no me atrevo a continuar hasta agradecer respetuosamente
lo que nos han dejado,
lo he repasado, es admirable en sí mismo (he andado un tiempo en esto):
nada puede ser más grande, nada puede merecer
más de lo que merece,
contemplo todo atentamente por largo rato; luego lo olvido,
de pie en mi sitio, aquí, con mi propio día.

Aquí, tierra hembra y macho,
aquí los herederos y herederas del mundo,
aquí el fuego de los elementos,
aquí la espiritualidad traduce lo abiertamente confesado,
lo que siempre tiende a regresar, la apoteosis de las formas visibles,
la satisfacción de una deuda largo tiempo postergada que ahora avanza,
sí, aquí viene mi institutriz el alma.

traducción J. E. Meneses

jueves, 24 de junio de 2010

Así me pongo cuando me pongo

Rodolfo Guevara Gutiérrez
Me recomiendan mesura en estos casos (cuando estás cerca)
De las uñas a la espalda, paciencia
Rellenar los huecos de los ojos con piedritas de colores
Acostumbrarse a no dormir a no comer
a no vivir (quisieran, quisiéramos)
Tantas cosas, otro andar por caminos lejanos, quizás
Esta mentira mutilada, esta verdad de a ratos
El no saberse...
Cansa.
Yo repito como loco, como loco, la gente como yo
No cambia, se pierde.
-Que no es lo mismo, ni es igual-
Quisiera decir "sólo Dios sabe", pero si tuviera fe...
Rezaría.
Aún así, habría que amar con las alas abiertas y los ojos cerrados
Tomarse unos contra otros sobre lápidas fantasmas
-Prístina ilusión, indómito deseo-
Comerse a besos los riñones,
Las orejas,
Los pezones...
Como pueda
Como quiera
Cómo quisiera poder... (joder)
Marea vertical de los tiempos
(Almas oscuras, cuerpos ligeros)
Opresión , angustia, rugosas y húmedas palabras,
zumbidos, vueltas en U, sillas de tres patas,
servilletas manchadas por la culpa, gritos amargos de bebé,
calcetines sucios, ranas sodomitas, almohadas amarillas,
temblor de rodillas (también de cielo), cubetas repletas de basura,
ropa hecha pedazos, ventanas abiertas, coches pasando y después
(Después)
Silencio.



Así, todo es...
Lo que no debía
(Lo que nos dejamos en el desayuno)
Memoria olvidada
voluntariamente, muchedumbres sudorosas, tarros de cerveza, luces taciturnas,
familias destrozadas, perros vagabundos, tazas de café, explotación laboral,
gobernadores decapitados, cuartos vacíos, dulces de leche agria, lambiscones
en la esquina, drogas fuertes, templos mormones, drogas fuertes, afiches revolucionarios, drogas fuertes, espejos, aserrín de los recuerdos, tigres y su
geometría, sopa de queso, mandriles...
Silencio.
Qué puedo hacer...
Herejías, golpes
de pecho, yoga, bombas molotov,
muñecas sintéticas, malas intensiones,
morderme las plumas, (deporte nunca),
coito bestial, cuentas y más cuentas,
correr, morir, masturbarse, cantar...
(Escribir no puedo)
Cantar...

Así me pongo cuando me pongo,

¿Qué hacer?

Soy tantos...

lunes, 14 de junio de 2010

NOTICIAS


Felicidades a los camaradas Diego Reyes Rojas y Gesen Meneses, dos miembros de la comunidad letra28 cuyas propuestas fueron aceptadas para formar parte del segundo curso de creación literaria para jóvenes 2010, convocada por la F,L,M.

jueves, 3 de junio de 2010

Apuntes

Tomamos una carta al azar
y apuntamos los límites de un barco
frágil como los primeros versos

-Arquimedes dijo que si flota
es por la poesía.

//////////////////////////

Un techo de dos aguas
la construcción elemental
para comenzar la vida.

martes, 1 de junio de 2010

Lamento por Belgrado (Fragmento)



Ti, medjutim, stojiš nad širokom rekom,
nad ravnicom plodnom, tvdr, uzdignut kao štit.
Ti pevaš vedro, sa grmliajavom dalekom,
i tkaš u stoleća, sa monjaza, i svoju nit.
U tebi nema moje ljudske tuge.
Ti imaš streljača ploged Prat i nem.
Ti I plač pretvaraš kao dažd u šarene duge,
a hladiš, ko darlek bor, kar te udahnem.
A kad dodje caš, da mi se arce staro stiša.
Tvoj će bagren pasti na me kao kiša.


Tú, sin embargo, acampaste poderoso sobre el río,
y la llanura fértil, duro, erguido como un escudo.
Cantas alegre, con un trueno distante,
y tejes en los siglos, con los rayos, tu hilo.
En Ti no existe mi humana tristeza.
Tienes la mirada recta y muda del sagitario.
Tú transformas los llantos, como la lluvia, en velos coloridos,
y refrescas, como un pino lejano cuando te aspiro.
Mas cuando llegue el tiempo en que se repliegue mi viejo corazón,
Tu acacia caerá sobre mí como la lluvia.

Milos Cernianski
Traducción de Teresa Amy

Todas las cosas


I


Nada queda de lo que fue

la estera de ventanas que nos cubre

y la poca memoria que nos queda

sólo vislumbran viejos nombres

deslucidas piezas de la tradición

Nuestras vidas

conforman el discurso de un tiempo

que siempre se olvida

que siempre se omite

comienza y no acaba

Nuestras vidas

son el discurso de un tiempo

que no dice nada

en que la verdad es tan ramplona

que la mentira se avergüenza

se esconde detrás de los ojos de los ciegos

y nos mira de reojo con gafas desgastadas

Son pocos los temas nos quedan

por eso hablamos del fin

tiempo dentro del espacio

tiempo continuo

mesurable

y asible para nosotros

Hablamos

hablamos como si tuviéramos palabras

como niño que aprende el verbo

y nombra la estrechez del mundo

como maquina que relacionan signos

y traduce sentencias

Hablamos

como si de verdad dijéramos algo


II


Somos del mundo que arruinaron los sabios

rumor de calles que inunda la basura

que inunda nuestra mente de ciudades

venimos al mundo

aprendemos la derrota lengua franca

terminamos revoluciones

y venimos al mundo

sirenas gritos disparos

indiferencia traición

todas las cosas y la violencia

Powered By Blogger