martes, 29 de junio de 2010
Lars Forssell*(1928-2007)
Estoy dormido en ti
Tú no puedes saber
que estoy dormido en ti
cercano al nacimiento
cercano al encantamiento.
Como una ballena en cinta
te volteas en la cama,
como un plancton de grandes ojos
yo dormito en ti.
Tú nunca sabrás
que te amo,
que duermo cerca de la muerte
y sacudo mi reclusión.
Jag Sover I dig
Jag sover i dig
Det kan inte veta
Nära födelsen sover jag
Och nära det förtrollande
Du vänder dig i sängen
Som en havande val
Som ett plankton med stora ögon
Slumrar jag i dig
Jag älskar dig
Det fär du aldrig veta
Nära d¨den sover jag
Och spränger mina skal
_-__--_-_-___----__---__-_---___--___--_
Como un niño
Como un niño
a ti
Como un niño rubio
de verdad
Como un niño a ti a ti
tú comprendes
Como un niño de manos
pequeñas
Te doy una de ellas
a ti
Som ett barn
Som ett barn
Till dig
Som ett barn med alldeles gult
Har
Som ett barn till dig till dig
Du förstar
Som ett barn med sma
Händer
En räcker jag
Till dig
-.-.-..-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-..-.-.-.-.-.
Dices que la poesía ha muerto
Dices que la poesía ha muerto
o al menos que está a punto de morir.
Pero olvidas, entonces, bien alimentado amigo,
que como tú ella vive
vecina a la muerte.
Medio piso más abajo,
medio piso rechinando
en la oscuridad.
El albañil canta.
El carpintero canta.
La cajera del supermercado canta.
Los ministros de la oposición cantan.
Y tú y yo y el sepulturero.
Todos cantamos por la vida.
Todos abren la boca y cantan por la vida.
¡Hasta que el tipo que vive medio piso abajo
golpea el techo con su bastón!
Du säger att dikten är död
Du säger att dikten är död
eller atminstone döende
Da glömmer du, välfödde vän,
att den lever som du
granne med döden
en halvtrappa ner
en knarrande halvatrappa ner
där i mörkret
Muraren sjunger
Snickaren sjunger
Kassörskan i snabbköpet sjunger
Ministar och opposition
och du och jag dödgrävaren
Alla sjunger för livet
Alla gapar och sjunger för livet
tills han där en halvtrappa ner
knackar i taket med käppen!
*Bodas con dios. Trad. Homero Aridjis y Pierre Zekeli. Tucan de Virginia: México, 1988.
lunes, 28 de junio de 2010
ANOCHECER
Na nebi sbírá se vítr,
zítřejší nachový vítr,
a znova láska,
znova, odedávna
zpovzdálí překáží smrti.
En el cielo se levanta el viento,
el viento escarlata de la mañana,
y de nuevo el amor,
de nuevo, desde siempre
a la distancia pone obstáculo a la muerte.
de La más larga de las noches (Versión de Teresa Amy y Alfredo Infanzón)
viernes, 25 de junio de 2010
Walt Whitman: Dead poets, philosophs
jueves, 24 de junio de 2010
Así me pongo cuando me pongo
lunes, 14 de junio de 2010
NOTICIAS
jueves, 3 de junio de 2010
Apuntes
y apuntamos los límites de un barco
frágil como los primeros versos
-Arquimedes dijo que si flota
es por la poesía.
//////////////////////////
Un techo de dos aguas
la construcción elemental
para comenzar la vida.
martes, 1 de junio de 2010
Lamento por Belgrado (Fragmento)
Traducción de Teresa Amy
Todas las cosas
I
Nada queda de lo que fue
la estera de ventanas que nos cubre
y la poca memoria que nos queda
sólo vislumbran viejos nombres
deslucidas piezas de la tradición
Nuestras vidas
conforman el discurso de un tiempo
que siempre se olvida
que siempre se omite
comienza y no acaba
Nuestras vidas
son el discurso de un tiempo
que no dice nada
en que la verdad es tan ramplona
que la mentira se avergüenza
se esconde detrás de los ojos de los ciegos
y nos mira de reojo con gafas desgastadas
Son pocos los temas nos quedan
por eso hablamos del fin
tiempo dentro del espacio
tiempo continuo
mesurable
y asible para nosotros
Hablamos
hablamos como si tuviéramos palabras
como niño que aprende el verbo
y nombra la estrechez del mundo
como maquina que relacionan signos
y traduce sentencias
Hablamos
como si de verdad dijéramos algo
II
Somos del mundo que arruinaron los sabios
rumor de calles que inunda la basura
que inunda nuestra mente de ciudades
venimos al mundo
aprendemos la derrota lengua franca
terminamos revoluciones
y venimos al mundo
sirenas gritos disparos
indiferencia traición
todas las cosas y la violencia