Poems from "The secret room"
Trad. Edgar O´Hara.
Death lurches toward me
but the gods do have
some pity in these
last months the verses
seem a bit lees paltry
not quite so garrolous
touche of truth in them.
La muerte me tambalea
pero los dioses sí que muestran
alguna compasión en estos
últimos meses los versos
me salen menos desgraciados
sin el exceso de toques
palabreros de la verdad.
__----..-.:-.:-.-.-.-.-..--.-.-
You´re trouble
Aren't you asked the pretty
lady with whom I'd been con-
versing at the dinner party
I was trouble I told her when
I was young lots of trouble
but now Im old an harmless
Tú eres un caso
¿No es cierto? Preguntó la hermosa
dama con quien había estado com-
versando en la cena de gala
he sido un caso le dije cuando
era jóven un caso perdido pero
ahora soy viejo y muy manso.
_::.::...::::...___:::_:__::::_::...____-_____
A Winter's night
The outside, where the snow
Is softly and soundlessly
Falling(there is no wind
Tonight)has brought its quiet
Into the house that was noisy
All day with TV voices,
The telephone ringing,
And the happy shouts of children
Romping from room to room.
Now, except for me, sleep
Has taken over the house.
I bring the silence of the dark
Outside into it. I wrap that
Around my cares. Soon I too
Will be sleeping.
Una noche invernal
El exterior, donde la nieve
Es suave y silenciosamente
Cae (ahora de noche sopla
El viento), ha traído su quietud
A esta casa tan ruidosa de día
Con las voces de la televisión,
El timbre del teléfono
Y la feliz algarabía de los niños
Que brincan de un cuarto a otro.
En este momento -a excepción mía-
El sueño se ha apoderado del hogar.
Hago entrar al silencio
De la oscuridad. Y con él
Arropo a los míos. Pronto, pronto
Yo estaré también durmiendo.
domingo, 28 de febrero de 2010
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
0 comentarios:
Publicar un comentario